Date
and language: 1893 Dutch
Translator: Gerrit Jan Vos
Gerrit Jan fox Adriaanszoon was born on July 12, 1836
at Harderwijk (Netherlands). Gerrit Jan wanted to be a baker
and he worked in this field for some time. However, he had
increasing ambition to become a preacher. At the age of 20
he went to Utrecht to study theology. In 1862, he became a
preacher or minister in the Dutch reformed Church in Oostermeer
and later from 1865 at Spannum. Both church congregations
are situated in the province of Friesland. He became the editor
of the “ecclesiastical magazine” and as a son
of a school master he concentrated especially on articles
on education. He opened Christian schools in several villages.
From 1869 he continued his career in the province of
Zeeland, in the city of Goes. Later, in 1872, he opened a
Christian school in Middelburg. Meanwhile he had obtained,
with the highest praise, his degree as a doctor in theology.
From 1875 he worked and lived in Amsterdam. He wrote many
books on the subject of church history and Christian education,
which resulted in him becoming a much loved author. Gerrit
Jan Vos died on April 9, 1912 in Amsterdam.
Translation: For his translation of
the New Testament Vos used the State Bible, the translation
of Vissering and the Synodale translation. For the Greek text
he used the translation of Tisschendorf from 1624. He added
many footnotes to clarify the Bible texts for the readers,
frequently adding his personal opinion. However, his translation
was not very popular and it was restricted to one edition.
God’s name: In a number of footnotes God’s
is name written as Jehova.
Texts: We show Matthew 1 verse 20 and
23.